Une certaine idée du sur-mesure :
「一期一会」 ; la maxime japonaise « Ichi-go Ichi-e » (chaque rencontre est une occasion unique), provenant du bouddhisme zen et étant communément associée à la cérémonie du thé, illustre parfaitement l'esprit dans lequel j'exerce. Parce que chaque projet est unique, je propose des services personnalisés, adaptés à vos besoins et contraintes (selon les cas, identifier un public/lectorat cible, cerner les enjeux, comprendre rapidement vos objectifs, vos habitudes de travail et celles de vos différents interlocuteurs) aussi bien en traduction qu'en interprétariat de liaison, du japonais au français et du français au japonais.
Gommer les distances culturelles et géographiques :
L'expérience m'a appris que les affaires réussies reposent aussi sur l'entente, les affinités, parfois les liens d'amitié qui se nouent entre les différents partenaires, aussi je m'efforce d'apporter plus qu'une simple prestation linguistique, et tâche de restituer également l'authenticité des échanges à tous les niveaux.
Réduire les intermédiaires :
Discrétion. Je considère mon travail bien fait lorsque ma présence est à peine remarquée dans le cadre d'une prestation en interprétariat de liaison japonais français et français japonais, et lorsque je parviens à reproduire les conditions d'un échange le moins différé possible, en dépits des barrières linguistiques et culturelles.